Date: Thu, 10 Oct 96 10:20:55 EST
From: Lalit Koul
Subject: Ghazal !!!

Hi ! Folks,

This one is on request from Mr. Rohit Mohindra. I have tried my best
to convey the intended meaning of these lines thru my translation. You
may feel that the translation is not literal but then that's how
ghazals are written. These are open to everybody's own interpretation
and this is how I interpret it. I would appreciate if somebody can
present his/her own interpretation of this ghazal.
Have a nice weekend!

**********************************************************************
Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaan-e-jaana ho gayey !

[Slowly and steadily, she became the part of my personality,
First love, then life and then she became the reason of my life !]

Din-b-din badnay lagi us husn ki raaniyaan,
Pehlay Gul, phir gul-badan, phir gul-badamaan ho gayey !

[As each day passed, her beauty was crossing all the limits,
First she was like a rose bud, then a very delicate rose and then she became like a fully blossomed garden !]

Aap to nazdeek say nazdeek-tar aatay rahey,
Pehlay dil, phir dilruba, phir dil kay mehmaan ho gayey !

[You started getting closer and closer,
First part of my heart, then part of my life and finally you became part of me !]

Rafta rafta woh meri hasti ka saamaan ho gayey,
Pehlay jaan, phir jaan-e-jaan, phir jaanayjaana ho gayey !

**********************************************************************

Lalit Koul